New EGA Study: NMT Insights Report

New Study Reveals Viewer Insights on Subtitling Quality Across Multiple Languages

A recent study conducted by EGA is shedding light on viewer perceptions of subtitling quality across several languages, including German, French, Dutch, Italian, and Castilian Spanish. This study, created by EGA’s Insights Committee, examined the responses of 1,000 participants, offering a glimpse into their preferences and attitudes towards different translation methods.

Key highlights from the study include:

  • Human Translations: Across all languages, human translations generally maintained slightly higher quality and satisfaction ratings compared to machine translations.

  • Machine Translations: While machine translations showed potential, their performance varied, with significant improvements noted after one or two rounds of editing.

  • Common Errors: Participants identified recurring issues in both machine and human translations, such as incorrect spelling, grammar, and word choice.

For a comprehensive overview of the study's findings, we invite you to explore the full report. Complimentary access for EGA members 

Previous
Previous

Best of Both Worlds: AI Dubbing with Real Voice Talents

Next
Next

difuze acquires the Media Accessibility business of Toronto-based Blackstone Sight and Sound