Client provides project details: Genre, duration, songs, start talents requests, casting requests, delivery deadlines.
Assets: Low resolution video file with good quality video (MP4), M&E audio track, dialogue stems, print master (full mix original audio), original dialogue scripts, song texts (eventually translations).
Production start: based on the material provided studio assigns translation/adaptation, dubbing director is chosen, song lyrics creation is ordered.
Casting: If a client requires casting approvals, VTK is received, and a casting session is organized and delivered for approval. If no casting is required, the director provides creative talent choice.
Approvals: Client can require to approve text translations / adaptations. Ready script are shared for approval prior to recordings.
- Booker books actors/VT and recordings start, one actor is recorded at a time, walla sessions are organized as group recordings.
- Dubbing director is present during recordings to guide the actors. For some content and in some countries, the director is supported by a dubbing assistant.
- Upon request, clients can also assist with recordings.
Edit: Once recorded lines are synced with the original video / audio, the files are ready to be mixed.
- Audio tracks are being mixed by the sound engineer in the target format – 2.0; 5.1; Atmos.
- If no missing lines or errors are found, the file is good to be QC.
- If anything needs to be picked up in the studio, the information is passed to the production coordinator.
Technical control: Once the mix is done, another sound engineer is reviewing for quality control.
Delivery to the client:
- Mixed and QCd files are delivered to the clients.
- Sometimes a screener is also prepared (low res video encoded with localized/dubbed audio).
- If the client rejects the file for whatever reason, PM picks it up and the file is reviewed by sound engineers and PM.
- If necessary, file gets fixed and 2nd delivery is made.
Country specific workflows
AFRICA: African languages.